Sélectionner une page

Différences culturelles entre l’Allemagne et les Pays-Bas

La frontière entre l’Allemagne et les Pays-Bas est longue de 567 kilomètres. Bien que les avis divergent quelque peu quant au tracé exact de cette frontière dans la région de l’Ems et de sa côte d’entrée, il existe une relation très amicale entre les deux pays. Depuis 1960, le tracé du reste de la frontière est réglementé par le traité Ems-Dollart entre l’Allemagne et les Pays-Bas. Un accord distinct s’applique à l’expédition. Les résidents des deux côtés de la frontière sont liés par un trafic frontalier animé et il existe également de grandes similitudes en termes de langue. Les racines linguistiques des deux pays se situent dans le germanique occidental. Dans la partie orientale des Pays-Bas surtout, on parle le même dialecte avec le bas allemand que dans le nord de l’Allemagne. Néanmoins, dans la vie quotidienne entre voisins, il arrive que des pierres d’achoppement surgissent et causent de petits problèmes de communication.

Les langues : Néerlandais et allemand

Le néerlandais est très proche de l’allemand, notamment en termes de vocabulaire, mais sa grammaire est clairement différente. On pourrait dire que le néerlandais a évolué et s’est donc simplifié. Les 4 cas des substantifs rendent cette différence très claire. Alors que l’Allemagne travaille avec le nominatif, le génitif, le datif et l’accusatif, le néerlandais n’utilise plus du tout ces quatre cas. Ces cas ne se présentent que dans des combinaisons fixes, comme dans les indications de temps ou dans les dictons.

Si vous souhaitez communiquer efficacement dans ces deux langues, il est vivement recommandé de contacter un traducteur néerlandais ou allemand. Ils pourront ainsi prendre en charge la traduction de tous vos messages.

Small talk et la forme directe de l’adresse

Aux Pays-Bas, le ton de base du langage est toujours l’interrogation amicale, même lorsqu’il se veut en réalité très direct. Si un Néerlandais souhaite qu’une fenêtre ouverte dans une pièce soit fermée, il est plus susceptible de dire « Pourquoi la fenêtre est-elle ouverte ? » au lieu de demander directement que la fenêtre soit fermée, comme en Allemagne. Cette communication polie et réservée est également courante dans les affaires néerlandaises. Tout d’abord, vous voulez faire connaissance avec votre interlocuteur et bavarder, avant de passer aux sujets commerciaux importants. En Allemagne, le confidentiel « Du » fait généralement référence à une relation permanente, car il est tout à fait normal d’utiliser « Sie » pour faire connaissance avec quelqu’un. Les Néerlandais sont plus susceptibles d’utiliser « je » ou « jij » en fonction de l’âge de la personne à laquelle ils s’adressent. Les combinaisons de « u » et du prénom sont donc assez courantes.

Détendu et modeste

D’un point de vue allemand, les Néerlandais sont peu compliqués et détendus. Les réunions peuvent prendre plus de temps aux Pays-Bas qu’en Allemagne, mais à la fin, un consensus a été atteint, que tout le monde peut soutenir également.

Ce que l’on appelle la pudeur en Allemagne existe encore dans une mesure beaucoup plus limitée aux Pays-Bas. Les hiérarchies plates au sein des entreprises garantissent également en privé que le luxe est perçu comme tel. De nombreux Néerlandais ne veulent pas savoir pourquoi on a besoin d’un sous-sol, d’un sauna ou d’une voiture de sport rapide. Dans les conversations, ces sujets ne sont donc pas importants.

Aux Pays-Bas, on s’attaque aux problèmes – en Allemagne, on planifie.

Aux Pays-Bas, la devise est généralement simple : commençons et voyons où cela nous mène. En Allemagne, en revanche, un projet est souvent planifié dans les moindres détails avant que la première mesure concrète ne soit prise. La seule planification écrite détaillée des Allemands suscite d’abord un peu de méfiance chez un Néerlandais. Un Néerlandais est convaincu que les problèmes peuvent être résolus ensemble s’ils se présentent.

Previous

Next

Poster le commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Pin It on Pinterest

Share This